LINGUIST List 2.822

Mon 25 Nov 1991

Disc: Serb, Croat, and Dialectal Differences

Editor for this issue: <>


Directory

  • , vol. 2.809 - exaggeration of dialect differences
  • Dan I. Slobin, South Slavic
  • Edward Kovach, Re: 2.820 Queries
  • "Wayles Browne, Cornell University", Re: 2.820 Queries: Slavic Muslims

    Message 1: vol. 2.809 - exaggeration of dialect differences

    Date: Mon, 25 Nov 91 09:29:41 CST
    From: <huttar%dallasutafll.uta.edu>
    Subject: vol. 2.809 - exaggeration of dialect differences
    For a non-European example of the exaggeration of differences between speech varieties for political purposes, or at leat correlated with political differences, the following may be of interest: In the early 18th century runaway slaves from Suriname's coastal plantations established a society, eventually known as the Ndjukas, in the east and southeast of the country. Fairly early in their history, rivalry between two candidates for paramount chief of the society, and their respective backers, led to animosity between Upriver and Downriver Ndjukas among those living on the Tapanahony. Upriver people came to look down on the Downriver people, an attitude to which is attributed, in part, the failure of the Afaka script, a syllabary developed by a Downriver man around 1910, to gain the approval of the paramount chief, an Upriver man. When we began fieldowrk in the Upriver area (Drietabbetje, the residence of the chief) in the late 60s, my wife and I were told that the Downriver people spoke differently, and were given, fairly consistently, a number of specific examples of differences. But subsequent fieldwork (in the early 80s) in a Downriver village--admittedly of only a few days, but including probing for precisely those differences--found the Downriver people speaking mor like the Upriver people than we had been led to believe, even with regard to the features that the Upriver people had always mentioned to us.

    Message 2: South Slavic

    Date: Sat, 23 Nov 91 12:39:22 -0800
    From: Dan I. Slobin <slobincogsci.Berkeley.EDU>
    Subject: South Slavic
    Some personal anecdotes on South Slavic may point up ways in which the dialects were treated as both similar and distinct long before the current carnage. When I did research in Yu- goslavia in the early seventies I picked up the national first-grade reading text, which came in the form of two identical paperbacks, differing only in alphabet. All chil- dren in both Serbia and Croatia were introduced to the language in both alphabets, using these identical first readers (Nash jezik `Our language'). The books are page- for-page, word-for-word identical, one in Latin and the oth- er in Cyrillic. The language, when written in Latin, was referred to as Hrvatskosrpski (Croato-Serbian) and when in written in Cyrillic as Srpskohrvatski (Serbo-Croatian). I have school grammars of each, from the sixties, and each of them says that the language has three basic dialects (Shtokavian, Chakavian, and Kaykavian), agreeing that Shtokavian is spoken in most of Croatia and all of Serbia and Montenegro. At the same time, however, my Croatian gra- duate student was pained to have to refer to the language of her dissertation research as "Serbo-Croatian," out of fear that this would discredit her in seeking employment in Za- greb. English-speaking practice did not allow her to write about the "Croato-Serbian" language, even though she gave me a "Croato-Serbian English Dictionary" published in Zagreb in

    Message 3: Re: 2.820 Queries

    Date: Sat, 23 Nov 91 13:22:58 CST
    From: Edward Kovach <kovachaustin.cogsci.uiuc.edu>
    Subject: Re: 2.820 Queries
    Concerning the Slavic Muslims. The Serbian husband of a colleague of mine told me that most of the Slavs who converted to Islam were Serbians, hence their descendants still speak Serbian. My colleague, a nonSlav, told me that the Muslims' dialect have many more borrowings from Turkist and Arabic than the "standard" Serbian dialect. The Muslims consider their dialect a separate langauge which they have named "Muslim". Ed Kovach

    Message 4: Re: 2.820 Queries: Slavic Muslims

    Date: Sat, 23 Nov 91 15:38:23 EST
    From: "Wayles Browne, Cornell University" <JN5JCORNELLA.cit.cornell.edu>
    Subject: Re: 2.820 Queries: Slavic Muslims
    >Date: Thu, 21 Nov 91 23:35:38 -0800 >From: slobincogsci.Berkeley.EDU (Dan I. Slobin) >Subject: Slavic Muslims in Yugoslavia > >Serbs and Croats: > >The press speaks of three ethnic groups in Bosnia/Herzegovina: >Serbs, Croats, and "Slavic Muslims." But, surely, the third >group must speak something like either "Serbian" or "Croatian"-- >or is there no real language difference, but only a religious >split between Orthodox, Catholic, and Muslim? What variety of >Serbo-Croatian do the Muslims speak, and in which alphabet do >they prefer to write? > >-Dan Slobin (slobincogsci.berkeley.edu) > The standardization of the different varieties of Serbo-Croatian took place in the last century and early in this one. The standard form used in Serbia was based on a corpus of linguistic raw material largely due to the writer, folklorist and lexicographer Vuk Karadzic [hacek on the z, acute accent on the c] but with some material from older Serbian writings and with replacement of one of V.K.'s phonetic traits (the je or ije reflex of the Common Slavic vowel "jat'", a sort of long e) with the e reflex of the same vowel. So where V.K. wrote lijep "beautiful", the standard in Serbia writes lep. The standard form used in Croatia was based largely on V.K.'s material with a lot of material from earlier Croatian writings and some words from various Croatian regions and newly-coined words. The standard form used in the Repub- lic of Bosnia and Hercegovina (where most of the Slavic Muslims live, but where a lot of Serbs and Croatians also live) is comparatively close to that of V.K. It doesn't have the e reflex used in Serbia, but keeps the je or ije. It also doesn't have some of the words from Croatian regions, nor the words made up in recent times by Croatian literary people. It does have a number of words of Turkish origin that are not so familiar in either the Republic of Serbia nor the Republic of Croatia. The Muslims use the Latin alphabet more than the Cyrillic, but both are used to some extent. (In the past, some of them used an adaptation of the Arabic alphabet.) As an example, I have some literature published by the Islamic Religious Community in Sarajevo, which is the capital of the Republic of Bosnia and Hercegovina. It is mostly in Latin script, but some readings from the Koran are presented also in Cyrillic with the comment "To make it possible for our respected readers who know only the Cyrillic writing to study [= read] the Jasin verses [of the Koran], we have decided to transcribe it also in Cyrillic." Some of the Serbs in B and H may prefer to use the standard of Serbia, but others use the standard of B and H. Some of the Croatians in B and H prefer to use the standard of Croatia, but others use the standard of B and H. The colloquial language of educated people in most of Serbia doesn't differ very much from the standard of Serbia. The colloquial language of educated people in B and H doesn't differ very much from the standard of B and H. The colloquial language of educated people in various regions of Croatia can differ quite a bit from the standard of Croatia, since Croatia is the region with the greatest dialectal differentiation in the whole Serbo-Croatian lan- guage area, but the same educated people are also able to use the standard in speech (apart from some of the suprasegmental features) and certainly in writing. The difference between the three standards (and I could add a fourth, that of the Republic of Montenegro, which is very similar to that of Serbia but doesn't replace the je/ije reflex with e) is not great enough to hinder communication in most instances, but 1) there are some vocabulary items which have become symbols of the various nationalities, so that if one askes for kruh (Croatian standard for 'bread') in Serbia one may get criticized for not saying hleb, and similarly if one asks for hleb in Croatia; 2) there are some vocabulary items which are unknown or misinterpret- ed in one republic or another, so that a resident of Serbia, B and H, or Montenegro may honestly not know which month a Croatian resident means by travanj or svibanj. (Travanj is april in the other standards, and svibanj is maj 'May'.) A few sample words: 'book' S. knjiga, B&H knjiga, M knjiga, C knjiga (People in Serbia would frequently, and those in Montenegro would almost always, write this in Cyrillic.) 'bread' hleb, hljeb, hljeb, kruh 'beautiful' lep, lijep, lijep, lijep 'I am not' nisam, nisam, nijesam, nisam 'holiday' praznik, praznik, praznik, praznik/blagdan Now, when a group has a standard form of its own, it may well wish to call this standard 'its language', and so many people in Croatia prefer the term 'the Croatian language'. Many people in Serbia have always said 'the Serbian language', at least when speaking informally, although both linguists and politicians (at least until recently) have felt it was better to speak of 'the Serbo-Croatian language'.